当前位置: 首页 > 文化传播 >

走出国门翻译(中国文学走出去译介模式研究)

发布于:2024-04-28 10:32:47 阅读量:478 分类:文化传播 编辑:文化资讯网

中新网南京9月7日电(记者高凯)“‘走出去’不能等同于‘走进去’,作品在‘走出去’和‘走进来’之后,还面临着一个漫长的‘走进去’的过程。” '。 '挑战。”中国文学国际传播论坛暨第六届国际汉学家文学翻译研讨会近日在南京开幕。中国作家曹文轩围绕“让世界了解中国文学”的主题作了上述表示。

在曹文轩看来,能够穿越时空的,首先是作品的文学性。文学有永恒的基础。每一代人都有自己的文学。它不遵循“进化论”,而是站在不同的时间和空间。顶峰。

走出国门翻译(中国文学走出去译介模式研究)

国际安徒生奖获得者指出,能够超越语言和国界的是对人性的描述。 “文化是民族的,人性是人性的”。他直言,“人性是小说最终的深度”。

“当我们能够时刻关注人性,当我们能够透彻理解、准确把握人性时,我们的作品实际上已经拿到了一张环游世界的护照。”曹文轩说道。

对于“走出去”和“走进去”的同一个话题,中国作家阿来注意到,外国读者对中国文学缺乏像中国读者对外国文学那样浓厚的兴趣。在他看来,“我们当然要走向全球。但我对世界的理解有点不同。我知道,有时候,大海的彼岸会波涛汹涌。”他指出,中华文化文学的巨轮必须由汉语来建造,“(要想乘风破浪)只有自强不息,我们也要用汉语这个通用语言”。这个国家的语言,去处理我们自己的现实,表达我们自己的审美体验,这是基本路径,这是经验的世界,这是我这样的作家之间的情感和关系,思想表达的唯一出口。 ”

“世界终将走向更加光明、更加开放的地方。”阿来认为,中国作家“走出去”应该立足于自己真实的、富有审美特色的文学,“用我们好的文学”。世界标准”。

正在进行的研讨会汇聚了曹文轩、阿来等来自24个国家的40多位中国作家、国际传播专家以及32位翻译家。围绕“让世界了解中国文学”的主题,译者们也结合自身经历提出了相关建议和思考。

中国文学国际传播论坛暨第六届国际汉学家文学翻译研讨会在南京举行。照片由主办方提供

保加利亚翻译家西达表示,翻译是世界了解中国文学的一座桥梁,但这座桥梁除了翻译本身之外,还可以做很多事情。 ”比如,我翻译了刘慈欣的《三体》之后,发现很多读者对翻译过程感到好奇,所以我就录制了一个播客,他们对这个播客非常感兴趣。因为这个播客,很多读者买了这本书,思达认为,目前除了文本本身,还可以为中国文学海外推广探索出更有效的路径。

波兰翻译家尼克先翻译了鲁迅、沉复的作品,也向波兰读者介绍了中国当代作家余华、曹文轩、徐则臣的作品。她指出,对于海外读者来说,了解中国文学需要一种“修养”,“这需要一些更容易了解当今中国的作品,让读者慢慢习惯、理解”。

意大利翻译家玛丽亚对此表示赞同,“在选择翻译哪些小说时,我们应该考虑‘习惯’的问题。”她指出,一些科幻奇幻作品在一定程度上更直接地跨文化, “他们也能帮助我们把中国文学的大门打开得更大。”

德国汉学家吴墨亭曾参与翻译第一部完整的德文译本《红楼梦》。针对当时很多译者提出的中文名字在海外读者中认知度较差的问题,吴墨婷说,“我们需要更多地使用西方名字来称呼人。”我们会根据名字的含义来翻译所有名字,因为《红楼梦》也深受年轻读者的喜爱。与汉语拼音书写相比,他说我记不住名字,如果按照意思翻译出来效果会好很多。”

土耳其翻译家吉莱的翻译作品涵盖了老舍、路遥等众多中国著名作家,他强调,中国文学之所以成为人类的共同财富,在于它不仅呈现了丰富的历史、社会和生活画面。还蕴含着深刻的哲学思考。中国文学融合了多种思想体系。 “作为一种连贯的文化遗产,中国文学不仅塑造了人类文明,也为我们提供了独特的视角,让我们更好地认识自己和世界。”

他说,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。翻译中国文学作品需要译者具备深厚的文化素养和语言功底,确保译出的作品既忠实于原作,又能够在目标文化中产生共鸣。

“我喜欢我的作品可以转化为另一种语言,”刘震云在会上说道。其他民族的译者和读者也有不同的意见。这是对于一个处于相对固定环境中的作家来说的。它是一种滋养,有助于培养“世界观”。 “我认为这是一个非常必要的进步。”他说。

在本次研讨会的闭幕致辞中,中国作协副主席、江苏省作协主席毕飞宇直言,在中国文学走向世界的过程中,作家和翻译家无疑是重要的参与者,同时时间,还有一个重要的角色就是“时间”。 “在我们努力的过程中,我们一定不能忘记时间这一要素。”

据悉,国际汉学家文学翻译研讨会由中国作家协会于2010年创办,每两年举办一届。 (超过)

相关资讯