当前位置: 首页 > 历史文化 >

翻译中国作品的外国翻译家有(国外翻译家及其贡献)

发布于:2024-04-26 09:02:23 阅读量:623 分类:历史文化 编辑:文化资讯网

中新社北京9月14日电“翻译家的任务”——海外翻译家与中国作家对话活动近日在SKP书店举行。荷兰翻译家安妮洛斯斯蒂格尔布特、乌克兰翻译家凯特琳娜丹尼洛娃)以及中国作家曹文轩、徐则臣、文震参加。

本次活动由《十月》杂志主办。这是第八届北京十月文学月暨《十月》杂志创刊45周年系列活动之一。旨在配合2023年北京文化论坛“传承优秀文化,促进交流合作”。年度主题是用文学促进文化交流和文明互鉴,推动中国当代文学更好“走出去”。活动线上线下同时举行。

翻译中国作品的外国翻译家有(国外翻译家及其贡献)

“翻译家的任务”——海外翻译家与中国作家对话活动近日在SKP书店举行。南天赐摄

在中国当代文学“走出去”的道路上,一大批优秀的海外翻译家正在努力奋斗。正是通过他们的翻译和介绍工作,中国当代文学才能被世界更好地认识和理解,为世界读者呈现了立体而丰富的形象。可以说,海外翻译家与中国当代作家共同创造和呈现了“中国当代文学”,让文学到达了“无限的距离”和“无数的人”。从某种意义上说,这正是“译者的任务”。

参与本次对话的荷兰翻译家石璐表示,当她将一部中国作品翻译成荷兰语时,她首先希望荷兰读者和她自己的亲友也能理解,这让她感到意义重大。在具体的翻译实践中,她认为最难翻译的就是不同文化中的独特元素。对于译者来说,重新创造一个外国读者容易理解的概念是一项创造性的任务。她与自己翻译的中国当代作家保持着联系,有时还会向翻译作家提出问题,以便更好地翻译和理解作品。

作家曹文轩说,翻译家是思想和知识的伟大“解放者”。通过翻译工作,大量不同国家的经典成为全世界共享的经典。尽管不同的文明有着难以理解的语境,但有一个大家都认同的基本文学标准。 “我们要敞开大门,欢迎外国朋友进来,让不同文明更好地理解我们,让中国文学成为世界文学的一部分。”

乌克兰翻译家卡佳表示,没有作家就没有翻译,也就没有译者。卡佳介绍了她当天关注的中国文学作品,如杨绛的《我们三个人》和张莉主编的中国女性文学作品选集《暮光与跳舞的熊》。

作家徐则臣认为,译者在一定程度上可以说是对世界的再创造。他以清末中国翻译家林纾为例。虽然林纾不懂外语,采取了重新整合的翻译方法,但鲁迅、郁达夫等小说家实际上都从林纾的翻译中受益。从这个意义上说,翻译创造者就是创造者。在翻译的过程中,可能会丢失一些东西,但同时,也可能会增加一些东西。所以从这个意义上来说,增加的部分实际上是译者根据自己的母语所做的创造性改进。

作家文震也是本次活动的嘉宾主持人。她在谈话中做了一个生动的比喻,认为翻译实际上扮演的是一位骑士的角色。作家的思想和成就就像一位被困在自己母语里的公主。他们在一座城堡里,像骑士一样等待着翻译。他像一位骑士一样,解开了母语的束缚,解放了文学和文明。 (超过)

相关资讯